Stručně: Co tlumočník nikdy neřekne
22.10.2025
Víte, co od profesionálního tlumočníka nikdy neuslyšíte?

Určitě by se našla celá řada hlášek, které od profíka nikdy neuslyšíte. Vybrala jsem ale jen ty, co nejvíc tahají za uši:
- "Tady pán říká, že..." Profesionální tlumočník je vlastně hlasem původního řečníka v cizím jazyce. Mluví proto v první osobě a svůj projev ničím neuvozuje.
- "Ehhhhmmmm", "ufff" a podobně. Ano, tlumočení není snadná disciplína, ale posluchač to z projevu profesionálního tlumočníka nepozná.
- "Tak teď jsem to nechytila." I tlumočník je jen člověk a občas může něco přeslechnout. Profesionál se ale nenechá rozhodit. Při konsekutivním tlumočení (tlumočník tlumočí sdělení až následně po řečníkovi) není nic snazšího než se řečníka zeptat. Při simultánním tlumočení (řečník i tlumočník mluví zároveň, vám jde tlumočení do sluchátek) přispěchá na pomoc kolega a v ideálním případě jako posluchač nic nepoznáte.
- "Já si tedy myslím, že..." Podobně jako v prvním případě. Nikdy nekomentujeme situaci ani projev samotný.
- "Jéé, já to po sobě nepřečtu." Při konsekutivním tlumočení si děláme tlumočnickou notaci ("poznámky"), díky nim si pak při tlumočení rychle vybavíme, o čem se mluvilo. Je to základní dovednost, bez které se profesionální tlumočník neobejde. Musí je po sobě rozluštit. A pokud náhodou něco nepřečte, vy to jako posluchač rozhodně nesmíte poznat.
- "Dám si tu vodu perlivou." To jen tak pro zasmání nakonec. Vždycky si říkáme o vodu bez bublinek (nechceme při mluvení "vybulat") a o pokojové teplotě (protože se bojíme o hlasivky).
Chtěli byste na akci místo někoho z vaší firmy profesionální tlumočnici? Alespoň to vyzkoušejte, ať vidíte ten rozdíl.