Přišel překlad: o rozdílu mezi překladem a tlumočením a jejich typech

Rozlišujete mezi překladem a tlumočením? Že ne? Nic si z toho nedělejte. Většina normálních smrtelníků používá slovo „překlad“ pro cokoliv, co na druhé straně vysublimuje v jiném jazyce. A je jim přitom úplně jedno, jestli to má mluvenou, nebo psanou formu.
Na začátek příklad ze života tlumočnice
Pamatuju si na svou kolegyni, která se vrátila z tlumočení ve firmě, kde byla zaměstnaná. A velmi rozmrzele si stěžovala, že ji uvítali slovy: „Přišel překlad.“ My tlumočníci jsme na svou profesi celkem hrdí, máme pocit, že to opravdu každý neumí. (Ruku na srdce, do kabiny kolegu z firmy vážně posadit nemůžete.) A proto neseme dost nelibě, když si někdo dovolí o nás mluvit jako o překladatelích.
Překlad vs tlumočení
Jaký je tedy rozdíl mezi překladem a tlumočením? Všechno, co je psané, je překlad. Všechno, co je mluvené, je tlumočení. Až tak prosté to je.
Ale aby to nebylo zas až moc jednoduché, rozlišujeme různé druhy tlumočení. Říkáte si, že je to jedno? Úplně ne. Ne každý tlumočník totiž nabízí všechny druhy, takže při výběru dodavatele tuhle znalost třeba oceníte.
Simultánní tlumočení vs konsekutiva
Podívejme se nejdřív na simultánní tlumočení. Laicky řečeno je to, jak řekl jeden klient: „jak tam sedíte v té skleněné budce“. Říká se jí tlumočnická kabina a ano, je ze skla. Proto někdy s kolegy říkáme, že akce tlumočená simultánně bude „in vitro“.
Jde o tzv. souběžné tlumočení, kdy mluvíme zároveň s řečníkem, ale v jazyce, do kterého tlumočíme. Je tam drobný časový posun, ale celkově se doba tlumočení nenatáhne. V programu akce proto není nutné připočítávat ke každému příspěvku čas na tlumočení.

Kromě tlumočnické kabiny, kam se do sluchátek přenáší tlumočníkům zvuk, jsou potřeba staničky pro posluchače. Jsou to takové krabičky se sluchátky, kde si posluchač nastaví kanál (toto je důležité, když se tlumočí do více jazyků) a hlasitost.
Jde o velmi náročnou disciplínu. Podle výzkumů se dá stres při tomto druhu tlumočení srovnat se stresem, který zažívá pilot stíhačky. Protože je simultánní tlumočení náročné na soustředění, nedá se dělat kvalitně v jednom člověku. Právě proto jsou vždy potřeba dva tlumočníci, kteří se střídají v pravidelných časových úsecích a při práci se podporují. (Ne, nepodporujeme se stylem „do toho“, ale píšeme si třeba jména, čísla a výčty. Ty totiž dost zatěžují naši kapacitu.)
Zvláštním typem simultánního tlumočení je tzv. šušotáž (nebo taky v původní francouzské verzi chuchotage). Jde vlastně o simultánní tlumočení bez technického vybavení, kdy tlumočník sedí vedle svého posluchače a tlumočí mu polohlasem. Případně lze pro větší skupinky použít tzv. šeptáky. Vybavení posluchače je stejné jako v případě kabinového tlumočení. Tlumočník si musí vystačit jen s mikrofonem.
Konsekutivě se také říká následné tlumočení. Mluvčí a tlumočník se střídají, v ideálním případě v pravidelných úsecích. Platí tu, že čím delší úsek, tím větší pravděpodobnost, že ztratíte pozornost posluchačů. Nejdřív těch, kterým se tlumočí (když mluví moc dlouho řečník), a později těch, kteří tlumočení nepotřebují (když pak mluví moc dlouho tlumočník).
Musí se tlumočit po větách? Rozhodně ne, zvládáme delší úseky. A ano, zvládáme i délku 10+ minut, říká se tomu „vysoká konsekutiva“. Pomáhá nám přitom tzv. notace, tlumočnický zápis. Klienti se často ptají, jestli si jednání píšu těsnopisem. Ne, máme na to speciální systém zápisu. Je to kombinace různých značek a zkratek.
Kdybyste chtěli vědět, jestli dovedu přečíst notaci svého kolegy, upřímně nevím. Možná částečně. Některé značky budeme mít nejspíš stejné, notaci se totiž věnuje i celý předmět v rámci studia tlumočnictví. Ale do velké míry je to individuální záležitost. A některé značky si tvoříme ad hoc pro konkrétní témata. Nepíšeme si všechno, je to jen taková pomůcka/kostra, která pomůže oživit paměť.
U konsekutivního tlumočení počítejte s tím, že se vám celá akce natáhne zhruba o polovinu času, který byste potřebovali na akci jednojazyčnou.

A drobná poznámka na konec: Tlumočník netlumočí slova, ale význam, myšlenku, proto pokyny typu „nemusíte to říkat doslova“ nejsou naše nejoblíbenější.
Tlumočení z listu a s listem
Někteří kolegové o nich říkají, že jsou jako dinosauři, slyšeli jsme o nich, ale už se s nimi nesetkáváme. Z vlastní praxe můžu říct, že minimálně s tlumočením z listu jsem se setkávala a setkávám stále.
O co se jedná? Dostanete tištěný text, který pak spatra přetlumočíte. Je to takové simultánní tlumočení psaného textu. Setkala jsem se s ním ve firmách v situaci, kdy se rozhodovalo, jestli má cenu překládat celý dokument. Nebo při různých jednáních, kdy se má diskutovat o dokumentu, který není přeložený, ale účastníci mu v originálu nerozumí.
Tlumočení s listem je zvláštní případ, kdy tlumočíte simultánně v kabině a k tomu dostanete sepsaný projev. Chyták je v tom, že někdy řečník opravdu přečte text, který vám dodal, a někdy je kreativní. Pro tlumočníka je to většinou velmi náročné, protože čtený projev je mnohem rychlejší než, když se mluví na základě prezentace, ale spatra.
Doprovodné tlumočení
Doprovodné tlumočení typicky využijete na obchodních cestách. Tlumočník vám vedle klasického tlumočení obchodního jednání pomáhá dorozumět se i v běžných situacích, např. na recepci v hotelu nebo s taxikářem.
Komunitní tlumočení
Je to specifický druh tlumočení využívaný při jednání s institucemi. Řeší se zde každodenní životní situace, kdy cizinec nerozumí česky, např. ve škole, u lékaře apod.
Soudní tlumočení není jen tlumočení u soudu
I když se to z názvu nezdá, služby soudního tlumočníka využijete při jednání s úřady, např. na matrice, na cizinecké policii, ale i u notáře nebo na svatbě. Stručně řečeno všude tam, kde si se službami běžného tlumočníka nevystačíte, protože se vyžaduje zvláštní oprávnění. Pokud vás zajímají soudní překlady a tlumočení, podívejte se na tento článek.
Překlad obyčejný a s razítkem
Běžně se překládá prakticky cokoliv, od tiskové zprávy přes popis produktu, firemní komunikaci až po různé manuály apod. Ověřené překlady se využívají všude tam, kde potřebujete doložit, že překlad odpovídá originálu. Jsou to situace, kde běžný „obyčejný“ překlad nestačí. S razítkem se překládají rodné, oddací a úmrtní listy, plné moci, výpisy z rejstříků, smlouvy apod. Pokud si o ověřených překladech chcete přečíst podrobně, podívejte se zde.
Transkreace
Jedná se o kreativní překlad, všude tam, kde se příliš těsný překlad vázaný na originál nehodí. Využívá se u překladu marketingových, reklamních a PR textů. Jde o to, aby „v překladu“ text dosáhl stejného efektu jako originál. Zohledňuje se tedy prostředí, do kterého původní text „přesazujete“. Jak už napovídá název, překladatel zde pracuje hodně kreativně a výsledek se může od originálu dost výrazně lišit.