POZOR, POZOR! KONEC (NĚKTERÝCH) SOUDNÍCH TLUMOČNÍKŮ A PŘEKLADATELŮ V ČECHÁCH
ANEB OD 1. LEDNA 2026 UŽ JEN SE SOUDNÍMI TLUMOČNÍKY A PŘEKLADATELI S NOVOU LICENCÍ!
Dnes, 1. leden 2026, je takový bod zlomu. Je to totiž první den po konci přechodného období. Soudní tlumočníci a překladatelé měli 5 let na to, aby splnili podmínky podle "nového" zákona o soudních tlumočnících a překladatelích a prošli tvz. přelicencováním.
Kdo nesložil zkoušku, má smůlu
Všichni, bez ohledu na délku praxe, vzdělání a splnění dalších podmínek, museli složit zkoušku z předpisů, které upravují naši činnost. Kdo zkoušku nesložil, má smůlu, jeho oprávnění totiž zaniká a soudní (ověřené) překlady ani tlumočení už nabízet nesmí. Nejenže by to bylo v rozporu se zákonem, ale navíc by takové překlady naše úřady odmítaly.
Matriky, soudy i další orgány veřejné moci už totiž dostaly jasné instrukce, aby platnost oprávnění u všech soudních tlumočníků a překladatelů kontrolovaly.
Chcete mít jistotu, že vám soudní překlad ani tlumočení neposkytne někdo, kdo nemá platné oprávnění?
Zaručené řešení je otevřít si tzv. Seznat (Seznam soudních znalců, tlumočníků a překladatelů). Zde si můžete ověřit, jestli má překladatel či tlumočník, který soudní překlady/tlumočení nabízí, platné oprávnění. Pokud ho v Seznatu nenajdete, běžte o dům dál.
Nespoléhejte se na údaj, že někdo tyto služby poskytuje. Web nemusí být aktuální. Mnoho překladatelů a tlumočníků se rozhodlo ke zkouškám prostě nejít. Bohužel je i celkem početná skupina takových, kteří se sice nějakým způsobem výkonu naší profese věnují, ale ani po pěti letech si nového zákona prostě nevšimli. (A je mi upřímně líto, že tu musím střílet do vlastních řad.)
Zajímá vás, jak to bylo dřív?
Naši činnost velmi dlouho upravoval zákon 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. Tento zákon byl v účinnosti od roku 1967 až do 1. 1. 2021, tedy celých dlouhých 54 let. Až v roce 2019 (s účinností k 1. lednu 2021) jsme se konečně dočkali nového, tentokrát už jen našeho vlastního, zákona o soudních tlumočnících a překladatelích. Znalci mají svůj vlastní zákon.
Co zásadního přinesl nový zákon?
Myslím, že se pro zadavatele překladů a tlumočení změnila vlastně jen jedna věc. Oddělila se totiž profese soudního tlumočníka od soudního překladatele. Dřív se v zákoně pod pojem "tlumočník" vešly obě profese. Nově můžeme vykonávat dle své volby jen jednu z těchto činností nebo obě. Část z nás se rozhodla pověsit tlumočnické razítko na hřebíček a věnovat se jen písemným překladům.
Co to znamená pro vás jako zadavatele? Zkontrolujte si, že ověřený překlad (písemný překlad v tištěné nebo elektronické podobě) objednáváte u soudního překladatele a soudní tlumočení (převod ústního projevu) u soudního tlumočníka. Nově vám nesmí tlumočit nikdo, kdo má pouze překladatelské oprávnění.