
Kdo jsem
Jsem vystudovaná překladatelka a tlumočnice a překladům a tlumočení se věnuju celý svůj profesní život. Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i státního sektoru. Jako interní zaměstnanec jsem každý týden tlumočila jednání představenstva. Byla to pro mě neocenitelná zkušenost, ze které těžím dodnes. Zjistila jsem, že se firemní debaty nevedou vždycky jen s úsměvem na tváři a že nemluví pokaždé jen jeden člověk. A že i tohle musíte jako tlumočník zvládnout.
Jsem nadšenec do elektronických soudních překladů, protože šetří čas vám i mně. Můžete je použít opakovaně, snadno je necháte zkonvertovat do listinné podoby. A pokud myslíte na přírodu (a zároveň i na úspory), jsou pro vás ta správná volba. Žádný papír, žádný tisk. A pokud komunikujete s úřady, tak ani žádné poštovné (a čas strávený ve frontě na poště), protože datovou zprávu odesílanou veřejným orgánům máte zadarmo.
Jsem členka Komory soudních tlumočníků (KST ČR) a pravidelně se účastním jejich vzdělávacích akcí i jiných seminářů. Věřím, že vzdělávání je proces, který nikdy nekončí. Stále je, co se učit, a v mém oboru to bez soustavného rozvoje prostě nejde. Jako možnost dalšího vzdělávání vnímám i přípravu na tlumočení, které mi neustále umožňuje nahlédnout do nových zajímavých oborů. Nedávno jsem se například dozvěděla, že koncept CSR začíná být vytlačován novějším ESG nebo čemu barbeři říkají stínování.
Několik čísel za letošek:
V roce 2025 jsem s razítkem zatím (srpen) přeložila 101 zakázek, přičemž se většinou jednalo o delší texty jako smlouvy nebo projektová dokumentace (pro srovnání: v roce 2024 jsem celkem přeložila za celý rok 92 dokumentů).
S razítkem jsem letos zatím (srpen) tlumočila při 19 příležitostech (v roce 2024 to bylo 11 akcí).
Soudní překlady a tlumočení tvoří jen malou část mé práce, tak například pojistné dokumentace jsem letos (srpen) napřekládala 350 normostran.