Tlačí vás čas? Nemusíte nikam nosit originál, ani vyzvedávat překlad. Stačí mít e-mail nebo datovou schránku.
Blog
Rozlišujete mezi překladem a tlumočením? Že ne? Nic si z toho nedělejte. Většina normálních smrtelníků používá slovo „překlad“ pro cokoliv, co na druhé straně vysublimuje v jiném jazyce. A je jim přitom úplně jedno, jestli to má mluvenou, nebo psanou formu.
Jak je to s příjmením po svatbě?
26.03.2025
Jak je to s příjmením po svatbě? V jakém pořadí se používá zdvojené příjmení? A co máte dělat, když si k příjmení svého manžela, cizince, nechcete přidávat koncovku -ová?
Souhlasné prohlášení o určení otcovství
14.01.2025
Na co se připravit, když je otec vašeho budoucího dítěte cizinec a nejste manželé
Kdo už někdy potřeboval ověřený překlad, ví, že je k překladu potřeba pevně připojit originál, jeho ověřenou nebo prostou kopii. A tady zadavatelé občas tápou. (Pokud si tedy neušetří čas a nervy díky elektronickému ověřenému překladu.)
Když se mě někdo zeptá, co dělám, odpovídám, že jsem soudní překladatelka a tlumočnice. Občas následuje otázka, jestli tedy dělám na soudě. Nedělám. Soudní překladatelé a tlumočníci občas pracují pro soudy, ale tady veškeré souvislosti končí. Název nejspíš zůstal ještě z dob, kdy nás jmenovali předsedové krajských soudů, s účinností nového zákona...